导读:给大家分享两篇最新的New York Times的文章,不过都是电子版的,大家直接点着看,不做太多评论,文章很好读,句子也很客气,没有难词、没有太长的句子,也有很好的表达,
给大家分享两篇最新的New York Times的文章,不过都是电子版的,大家直接点着看,不做太多评论,文章很好读,句子也很客气,没有难词、没有太长的句子,也有很好的表达,比如“** goes more nuclear at the mention of **** than any other two words in the whole dictionary”,这里的nuclear用得就很生动。
这两篇文章里介绍的也是最新的网络事件和观点,虽然有点left,但是也算是一种观点。以后大家去了国外,都会见怪不怪的。
还有,确实Anchorfree用不了了,害得我现在只有每个月掏钱买VPN...Freedom costs...
第一篇文章:中国人还是很niubility的,外国大公司在中国往往水土不服,为啥,不懂入乡随俗呗!
还是说英文,这篇文章里面有个很好的句子,大家好好读一下:
Baidu, founded in 2000 when the Chinese Internet was just beginning to bud, carved out a strong presence by offering something that Google, at first, would not: easy links to download pirated songs, TV shows and movies from Chinese Web sites.
看到bud那个词么?百威啤酒的名字是什么?bud作名词时什么意思?在这里做动词又是什么意思?还有没有同义词?——blossom,写作的时候这两个词很好用的哦,今天就把他们记下来!
结尾还有一句话,很重要:“Chinese entrepreneurs are hard to beat”,yes,that's the reason.
这篇不多说了,大家自己看。不懂的地方,自己google。
-------------------------------
如果这些文章大家能够不查生词,轻松的读下来,没有任何恶心感,那么任何考试也不成什么问题了,有时候,阅读当中的“速度”和“语感”,就是这么不知不觉的练成的。大家如果阅读要考高分,阅读速度必须做到读国外原版文章,一扫而过的速度。







